星期日, 五月 10, 2009

德国新教马丁·尼莫拉牧师的忏悔诗

德国新教马丁·尼莫拉牧师 的忏悔诗 

“在德国,起初他们追杀共产主义者,我没有说话…,因为我不是共产主义者; 
接着,他们追杀犹太人,我没有说话…,因为我不是犹太人; 
后来,他们追杀工会成员,我没有说话…,因为我不是工会成员; 
此后,他们追杀天主教徒,我没有说话…,因为我是新教徒; 
最后,他们奔我而来,却再也没有人站起来为我说话了。” 

――德国新教牧师马丁·尼莫拉Martin Niemöller (1892 - 1984) 

据说有很多不同的中文版和英文版。以下是其中一个英文版: 

THEY CAME FIRST for the Communists, 
and I didn't speak up because I wasn't a Communist. 
THEN THEY CAME for the Jews, 
and I didn't speak up because I wasn't a Jew. 
THEN THEY CAME for the trade unionists, 
and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist. 
THEN THEY CAME for the Catholics, 
and I didn't speak up because I was a Protestant. 
THEN THEY CAME for me, 
and by that time no one was left to speak up. 

以下是众多法文版中间的一个: 

Un petit poème écrit par Martin Niemöller. Arrêté en 1937 et envoyé au camp de concentration de Sachsenhausen, il fut ensuite transféré en 1941 au camp de concentration de Dachau. Libéré du camp par la chute du régime nazi, en 1945. 

« Quand ils sont venus chercher les communistes, je n'ai pas protesté parce que je ne suis pas communiste. 
Quand ils sont venus chercher les Juifs, je n'ai pas protesté parce que je ne suis pas Juif. 
Quand ils sont venus chercher les syndicalistes, je n'ai pas protesté parce que je ne suis pas syndicaliste. 
Quand ils sont venus chercher les catholiques, je n'ai pas protesté parce que je ne suis pas catholique. 
Et lorsqu'ils sont venus me chercher, il n'y avait plus personne pour protester. » 

据专家说,很难找到真正的原版,或许正式的原版都不存在,以下是可能的一个德文版: 

« Als die Nazis die Kommunisten holten, 
habe ich geschwiegen; 
ich war ja kein Kommunist. 
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten, 
habe ich geschwiegen; 
ich war ja kein Sozialdemokrat. 
Als sie die Gewerkschafter holten, 
habe ich nicht protestiert; 
ich war ja kein Gewerkschafter. 
Als sie die Juden holten, 
habe ich nicht protestiert; 
ich war ja kein Jude. 
Als sie mich holten, 
gab es keinen mehr, der protestierte. »

没有评论: